EL POEMA DE LA NATURALEZA
DE PARMÉNIDES
TRADUCCIÓN DE ALFONSO GOMEZ LOBO1
B1
EL PROEMIO
1.
Las yeguas que (me) llevan tan lejos cuanto (mi) ánimo
podría alcanzar,
2.
(me) iban conduciendo luego de haberme guiado y
puesto sobre el camino abundante en...
More
EL POEMA DE LA NATURALEZA
DE PARMÉNIDES
TRADUCCIÓN DE ALFONSO GOMEZ LOBO1
B1
EL PROEMIO
1.
Las yeguas que (me) llevan tan lejos cuanto (mi) ánimo
podría alcanzar,
2.
(me) iban conduciendo luego de haberme guiado y
puesto sobre el camino abundante en palabras
3.
de la divinidad, que por todas las ciudades, (?) lleva al
hombre vidente.
4.
Por él era llevado.
Por él, en efecto, me llevaban las
muy atentas yeguas
5.
tirando del carro.
Unas doncellas empero iban
mostrando el camino.
6.
El eje en los cubos emitía un sonido silbante
7.
al ponerse incandescente -pues lo aceleraba un par de
bien torneadas
8.
ruedas, una por cada lado -cuando apresuraban la
conducción
9.
las doncellas Helíades que antes habían abandonado las
mansiones de la Noche
10.
hacia la luz y se habían quitado de la cabeza los velos
con sus manos
1
GOMEZ LOBO, Alfonso, Parménides, Charcas, 1985
11.
Allí están las puertas de las sendas de la Noche y del
Día
12.
Enmarcadas por un dintel y un umbral de piedra.
1
Less