La solitudine del traduttoreLa solitudine del traduttore
Maria Antonietta Saracino
SOTTO L EMBLEMA DI BABELE GLORIE E FATICHE DI UN ATTIVITÀ LETTERARIA
"INVISIBILE"
DAL RINASCIMENTALE LEONARDO BRUNI AL SEMIOLOGO PAOLO FABBRI, UN SENTIERO DI
LETTURA...
More
La solitudine del traduttoreLa solitudine del traduttore
Maria Antonietta Saracino
SOTTO L EMBLEMA DI BABELE GLORIE E FATICHE DI UN ATTIVITÀ LETTERARIA
"INVISIBILE"
DAL RINASCIMENTALE LEONARDO BRUNI AL SEMIOLOGO PAOLO FABBRI, UN SENTIERO DI
LETTURA INTORNO ALLA TRADUZIONE COME SFIDA NECESSARIA E IMPOSSIBILE A TROVARE UN
ALFABETO COMUNE TRA LINGUE DIVERSE
A dar forma di parola alla necessità del tradurre, alla urgenza di trovare un
alfabeto comune tra culture e lingue diverse prima ancora che attorno a questo
tema si articolasse una riflessione, è stata forse una immagine, rivisitata più
volte nel corso dei secoli: l immagine della Torre di Babele, icona e simbolo di
violenza, ma anche di creatività; minacciosa nella forza che promana, eppure
vitale nella spinta centripeta che è anticipazione di movimento, di nuovi
tragitti futuri.
Come recita la Genesi: "E il Signore disse: Ecco, essi sono un
solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l inizio della loro opera
Less