José Tolentno Mendonça
Traducton Marie Claire Vromans
Vertaling Harrie Lemmens
portugal
Le poème
Le poème est un exercice de dissidence, une profession d’incrédulité dans l’omnipotence du
visible, du stable, de l’appréhendé.
Le poème est une forme...
More
José Tolentno Mendonça
Traducton Marie Claire Vromans
Vertaling Harrie Lemmens
portugal
Le poème
Le poème est un exercice de dissidence, une profession d’incrédulité dans l’omnipotence du
visible, du stable, de l’appréhendé.
Le poème est une forme d’apostasie.
Il n’y a pas de poème
véritable qui ne fasse du sujet un fugitf.
Le poème force à passer la nuit dans la solitude des
bois, dans des champs enneigés, sur des bords intacts.
Quelle autre vérité existe dans le monde
par-delà celle qui n’appartent pas à ce monde ? Le poème ne cherche pas l’inexprimable : il
n’y a pas d’homme pieux qui, dans l’agitaton de sa piété, ne le recherche.
Le poème renvoie
l’inexprimable.
Le poème n’ateint pas cete pureté qui fascine le monde.
Le poème embrasse
précisément cete impureté que le monde répudie.
O poema
O poema é um exercício de dissidência, uma profissão de incredulidade na omnipotência do
visível do estável, do apreendido.
O poema é uma forma de apostasia.
Não há poema verdadeiro
que
Less